Ruth 4:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3778 this G3588 was the G1345 ordinance G1715 in former times G1722 in G3588   G* Israel G1909 for G3588 the G70.2 right of inheritance, G2532 and G1909 for G3588 the G465 equivalent, G3588   G2476 to establish G3956 every G3056 matter. G5277.3 [2untied G435 1A man] G3588   G5266 his sandal, G1473   G2532 and G1325 he gave it G3588 to G4139 his neighbor, G1473   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin G3588   G70.2 for his right of inheritance; G1473   G2532 and G3778 this G1510.7.3 was G3142 testimony G1722 in G* Israel.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G1345 δικαίωμα G1715 έμπροσθεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G1909 επί G3588 την G70.2 αγχιστείαν G2532 και G1909 επί G3588 το G465 αντάλλαγμα G3588 του G2476 στήσαι G3956 πάντα G3056 λόγον G5277.3 υπελύετο G435 ανήρ G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 εδίδου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G70.2 αγχιστείαν αυτού G1473   G2532 και G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3142 μαρτύριον G1722 εν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1345 N-NSN δικαιωμα G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3956 A-ASM παν G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-IMI-3S υπελυετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3S εδιδου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3142 N-NSN μαρτυριον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 וזאת לפנים בישׂראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שׁלף אישׁ נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2063 וזאת Now this H6440 לפנים in former time H3478 בישׂראל in Israel H5921 על concerning H1353 הגאולה redeeming H5921 ועל and concerning H8545 התמורה changing, H6965 לקים for to confirm H3605 כל all H1697 דבר things; H8025 שׁלף plucked off H376 אישׁ a man H5275 נעלו his shoe, H5414 ונתן and gave H7453 לרעהו to his neighbor: H2063 וזאת and this H8584 התעודה a testimony H3478 בישׂראל׃ in Israel.
Vulgate(i) 7 hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël.
Wycliffe(i) 7 Forsothe this was the custom bi eld tyme in Israel among kynesmen, that if a man yaf his riyt to anothir man, that the grauntyng were stidefast, the man vnlaase his scho, and yaf to his kynesman; this was the witnessyng of the yift in Israel.
Coverdale(i) 7 But this was an olde custome in Israel concernynge the redemynge & chauginge, yt all matters mighte be stable, the one put of his shue, & gaue it vnto ye other: yt was the testimony in Israel.
MSTC(i) 7 Now this was the manner of old time in Israel concerning purchase and changing, for to establish all things: that a man must pluck off his shoe and give it his neighbour, and this was a witness in Israel.
Matthew(i) 7 Now this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablyshe al thing: that a man must plucke of his showe and geue it hys neyghboure, and thys was a wytnesse in Israel.
Great(i) 7 Now, this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablishe all thinge: that a man must plucke of his showe, and geue it his neyghboure, and this was a sure witnesse in Israell.
Geneva(i) 7 Now this was the maner beforetime in Israel, concerning redeeming and changing, for to stablish all things: a man did plucke off his shooe, and gaue it his neighbour, and this was a sure witnes in Israel.
Bishops(i) 7 Nowe this was the maner of olde time in Israel concerning redeeming & chaunging, for to stablishe al thing: that a man must plucke of his shoe, & geue it his neyghbour: And this was a sure witnesse in Israel
DouayRheims(i) 7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel.
KJV(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
KJV_Cambridge(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
Thomson(i) 7 Now it was the custom heretofore in Israel, in regard to the transfer of the right of consanguinity, in order to give it validity, that the man loosed his sandal, and gave it to his neighbour, who took upon him his right of consanguinity, and this was the evidence in Israel.
Webster(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
Brenton(i) 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right; and this was a testimony in Israel.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον· καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ· καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 7 Now this was formerly the custom in Israel at a redeeming and at an exchanging, to confirm any thing, that a man pulled off his shoe, and gave it to the other; and this was the manner of testimony in Israel.
YLT(i) 7 And this is formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given it to his neighbour, and this is the testimony in Israel.
JuliaSmith(i) 7 And this before in Israel upon redemption and upon exchange, to set up all the word; a man drew off his shoe and gave to his neighbor: and this the precept in Israel.
Darby(i) 7 Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel.
ERV(i) 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the [manner of] attestation in Israel.
ASV(i) 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel. -
Rotherham(i) 7 Now, this aforetime, [was the way] in Israel, at a redeeming, and at an exchanging, to confirm every word: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbour,––yea, this, was the way of taking to witness, in Israel.
CLV(i) 7 Now this was the custom beforetime in Israel, concerning redemption and exchange, to confirm every matter:A man would pull off his sandal and give it to his associate; this was the attestation in Israel.
BBE(i) 7 Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.
MKJV(i) 7 And this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning changing, to confirm everything. A man plucked off his sandal and gave it to his neighbor. And this was a testimony in Israel.
LITV(i) 7 And this formerly was done in Israel for redemption, and for changing, to confirm every thing: A man would draw off his sandal and gave to his neighbor. And this was the attestation in Israel.
ECB(i) 7 Now at the face of Yisra El concerning redeeming and concerning exchanging to confirm all words was this; a man draws his shoe and gives it to his friend; and this is the witness in Yisra El.
ACV(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel.
WEB(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel.
NHEB(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of attestation in Israel.
AKJV(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
KJ2000(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man took off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
UKJV(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, in order to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
TKJU(i) 7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm everything; a man took off his shoe. and gave it to his neighbor: And this was a testimony in Israel.
EJ2000(i) 7 Now for a long time in Israel there had been this custom concerning redemption or contracts, that for the confirmation of all matters: one plucked off his shoe and gave it to his neighbour, and this was a testimony in Israel.
CAB(i) 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was for a testimony in Israel.
LXX2012(i) 7 And this [was] in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was a testimony in Israel.
NSB(i) 7 It was the custom for the seller to take off his sandal and give to the buyer to settle a sale or exchange of property. By doing this, Israelites showed that the matter was settled.
ISV(i) 7 During Israel’s earlier history, all things concerning redeeming or changing inheritances were confirmed by a man taking off his sandal and giving it to the other party, thereby creating a public record in Israel.
LEB(i) 7 (Now this was the custom in former times* in Israel concerning the kinsman-redemption and transfer of property: to confirm the matter, a man removed his sandal and gave it to his fellow countryman. This was the manner of attesting in Israel.)
BSB(i) 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel.
MSB(i) 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel.
MLV(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel.
VIN(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel.
Luther1545(i) 7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: Wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel.
Luther1912(i) 7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel.
ELB1871(i) 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel.
ELB1905(i) 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel.
DSV(i) 7 Nu was dit van ouds een gewoonheid in Israël, bij de lossing en bij de verwisseling, om de ganse zaak te bevestigen, zo trok de man zijn schoen uit en gaf die aan zijn naaste; en dit was tot een getuigenis in Israël.
Giguet(i) 7 Or, dès longtemps en Israël cette règle existait concernant les rachats, et les marchés: pour confirmer toute parole, l’homme, détachait sa chaussure et la donnait à son proche, qui reprenait son droit de rachat. Tel était le témoignage en Israël.
DarbyFR(i) 7 Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël.
Martin(i) 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël qu'on cédait son droit.
Segond(i) 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.
SE(i) 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel.
ReinaValera(i) 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención ó contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba á su compañero: y este era el testimonio en Israel.
JBS(i) 7 Desde hacía tiempo existía esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel.
Albanian(i) 7 Ky ishte zakoni në kohërat e kaluara në Izrael lidhur me të drejtën e shpengimit dhe të ndryshimit të pronësisë: personi hiqte sandalen dhe ja jepte tjetrit; kjo ishte mënyra e dëshmisë në Izrael.
RST(i) 7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля.
Arabic(i) 7 وهذه هي العادة سابقا في اسرائيل في امر الفكاك والمبادلة لاجل اثبات كل امر يخلع الرجل نعله ويعطيه لصاحبه. فهذه هي العادة في اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 А в предишните времена това беше обичаят в Израил при откупуване и при размяна, за да се потвърди всяко нещо: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това беше свидетелството в Израил.
Croatian(i) 7 A bijaše od starine običaj u Izraelu: da se čemu potkrijepi valjanost otkupa ili zamjene, čovjek bi izuo sandalu i dao je drugome. To bijaše svjedočanstvo u Izraelu.
BKR(i) 7 (Byl pak ten obyčej od starodávna v Izraeli při koupi a směnách, ku potvrzení všelijakého jednání, že szul jeden obuv svou, a dal ji druhému. A to bylo na svědectví té věci v Izraeli.)
Danish(i) 7 Og dette var fordum Sædvane i Israel ved Løsning og ved Skiften til at stadfæste al Handel, at een drog; sin Sko af og gav sin Næste; og det var Vidnesbyrdet i Israel.
CUV(i) 7 從 前 , 在 以 色 列 中 要 定 奪 甚 麼 事 , 或 贖 回 , 或 交 易 , 這 人 就 脫 鞋 給 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 為 證 據 。
CUVS(i) 7 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 么 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 證 据 。
Esperanto(i) 7 Sed de la antikva tempo ekzistis kutimo en Izrael, pri elacxetado kaj sxangxado, por firmigi cxion:oni detiras sian sxuon kaj donas gxin al sia proksimulo; kaj tio estas la atesto en Izrael.
Finnish(i) 7 Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa.
FinnishPR(i) 7 Muinoin oli Israelissa lunastus-ja vaihtokauppoja vahvistettaessa tapa tällainen: riisuttiin kenkä ja annettiin toiselle; tätä käytettiin Israelissa todistuksena.
Haitian(i) 7 Nan tan sa a, nan peyi Izrayèl, lè yon moun pase dwa li genyen pou achte osinon pou twoke yon tè bay yon lòt moun, men sa yo te konn fè: Moun ki te gen dwa a wete yon grenn sapat nan pye l', li bay lòt moun lan li. Se konsa moun Izrayèl yo te konn fè tout moun konnen zafè a te regle nèt.
Hungarian(i) 7 Ez vala pedig [a szokás] régen Izráelben, a megváltás és cserélés alkalmával, minden dolognak megerõsítésére: A férfi lehúzta az õ saruját és oda adta felebarátjának, és ez volt a bizonyság Izráelben.
Indonesian(i) 7 Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah.
Italian(i) 7 Or ab antico v’era questa usanza, che, in caso di riscatto per ragione di consanguinità, e di trasportamento di ragione, per fermar tutto l’affare, l’uomo si traeva la scarpa, e la dava al suo prossimo; e ciò serviva di testimonianza in Israele.
ItalianRiveduta(i) 7 Or v’era in Israele quest’antica usanza, per render valido un contratto di riscatto o di cessione di proprietà; uno si cavava la scarpa e la dava all’altro; era il modo di attestazione in Israele.
Korean(i) 7 옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라
Lithuanian(i) 7 Izraelyje buvo paprotys: kai kas nors perleisdavo savo teisę į paveldėjimą kitam, jis nusiaudavo savo sandalą ir paduodavo savo artimui. Tai būdavo liudijimas Izraelyje.
PBG(i) 7 (A był to starodawny zwyczaj w Izraelu przy wykupie, i przy zamianie, aby warowniejsza była każda sprawa, tedy zzuwał jeden z nich trzewik swój, i dawał go bliźniemu swojemu; a toć było na świadectwo ustępowania dóbr w Izraelu.)
Portuguese(i) 7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
Norwegian(i) 7 I gamle dager var det skikk i Israel ved innløsning og bytte at den ene part til stadfestelse av saken drog sin sko av og gav den til den andre; dette gjaldt som bekreftelse i Israel.
Romanian(i) 7 Odinioară în Israel, pentru întărirea unei răscumpărări sau unui schimb, omul îşi scotea încălţămintea şi o dădea celuilalt: aceasta slujea ca mărturie în Israel.
Ukrainian(i) 7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля.